Dining Out at Dalva e Dito

Pocket

写真引用元:http://dalvaedito.com.br/

Last April, in 2015,  after arriving at GRU airport,  we stayed in São Paulo for a while.
One night, we went out for dinner. Peter picked a nice restaurant named Dalva e Dito, a contemporary Brazilian style with Amazonian ingredients.

2015年4月の終わりにサンパウロにあるグアルーリョス空港に到着しました。ピーターとそこで待ち合わせをしました。すぐにブラジリアには向かわず、サンパウロとリオデジャネイロに寄り道をしました。彼は週末と合わせて5日ほど休暇をとってくれました。

サンパウロでディナーに出かけました。Dalva e Ditoという、アマゾンの食材と使ったモダンブラジリアン料理のレストランを選んでくれました。​

I didn’t  know about Mr. Alex Atala, a famous Brazilian chef.His restaurant D.O.M  won 9th prize in The World’s 50 Best Restaurants 2015.

According to the award’s website, D.O.M is one of the most expensive restaurants in São Paulo. But Dalva e Dito is Atala’s second, more informal and low-priced restaurant, with a broader menu.

Alex Atalaというブラジル人の有名なシェフのお店です。彼のD.O.Mという高級レストランは The World’s 50 Best Restaurants 2015 という賞で9位を受賞しています。

私たちが行ったDalva e Ditoのは、よりカジュアルで手の届く価格帯のレストランです。

Peter likes top chef’s arts on the plates. Thanks to him, I could get to know about this ranking including two Japanese restaurants which won the prize.Narisawa, won 8th prize, and Nihonryori RyuGin won 29th. Surprisingly, I had lived in neighbor of both restaurants, but it was only by Brazilian boyfriend living in the other side of the world that I got to know about them.

ピーターがトップシェフ達の世界が好きなおかげで、この賞について知ることができました。少し自分でも可笑しかったのが、ブラジルに住んでる彼に、この賞を受賞した日本の2つのレストランのことも教えてもらったことです。私はわりと近くによく出没していたのに、ブラジルに来て初めてそのことを知りました。


Appetizer, Pão de queijo, 4 kinds of chilies in vinegar or oil.

前菜というかお通しのようなミニプレート。左がポンジケージョ、右が4種類のチリです。酢や油に使っています。そのまま食べたり、サラダやスープにかけてもおいしいです。

Grilled garlic and butter in behind

グリルされたニンニクとバター。



Got ready for the dinner!
The blue and White pottary for bread, chili and salt is one of  Brazilian tradicional ones made in the town of Monte Sião, in the southeastern state of Minas Gerais. (website)

注文した料理を待っているの図。パンやチリ用の青と白の陶器はブラジルの伝統的なものなようです。

Feijo (Black beans soup) with Deep fried pork fat.
After long flight from Japan to Brazil,  my body was tired and my body tempurature was low. So hot and rich soup warmed me up and stimulated my appetite.

フェイジョン(黒豆のスープ)と、サイドには豚の脂を揚げたもの。どちらもブラジルの伝統的な料理です。長旅の疲れにより体が冷えていたので、この温かいスープがしみわたりました。豚の脂の塩気が心地よいアクセントです。

Duck in soup with Amazonian herb, with Farofa, a toasted cassaba flour.

鴨肉にアマゾンのハーブを使ったスープを寄せて。ファロファというキャッサバの粉を炒めたものが添えてあります。ファロファはそのままだとカリカリした食感、スープに浸ると柔らかくなります。どちらも捨てがたいおいしさ。

Caipirinha with Passion fruit(left) and Jabuticaba.

カイピリーニャ2種類。
パッションフルーツ(左)と、ジャブチカバという南米原産のフルーツを使ったもの。

The waiter was so friendly. Thanks to him, I could relax and enjoy the dinner!
…No way‼

初めての土地で初めての食材、味に少し緊張気味でしたが、フレンドリーなウェイターの方のおかげで、リラックスして楽しめました。って、嘘です!!!←



To tell the truth, I could not be relax so much. In defference culture, wheather, language made me unsuitable. BUT my dear boyfriend was super kind in front of me. So what should I deal with myself…

I hope I will write about how I have been training myself since I came to Brazil someday later!


正直、あまりリラックスはできませんでした。

鴨なんか食べなれていないので味に慣れないし、ウェイターがにこやかに接客してくれても何を言っているかわからないのがもどかしいし、おもったよりサンパウロの夜は冷えて寒いし。でも目の前にいる彼は、最高にやさしいし、あああたしどうしたもんかな、とレストランのトイレで思ったのです。

こういうことをどう克服していっているかは、後日、書きたいと思います。

​‐‐‐
これは、2015年に書いた記事です。この時は観光ビザで初めてブラジルに来ました。合計6か月滞在しました。その後、一度日本へ帰国して結婚手続きを済ませ、今は永住ビザでブラジルに住んでいます。

by
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です